lundi 29 août 2022

LES PAS VERTS DE LA PLUIE

 



LES PAS VERTS DE LA PLUIE

Version française — LES PAS VERTS DE LA PLUIE — Marco Valdo M.I. — 2022

D’après les versions anglaise : Zuzanna Olszewska and Belgheis Alavi — A VOICELESS CRY,

espagnole : El Poder de la Palabra — UN LLANTO SORDO

et italienne : Cristina Contilli — Ines Scarparolo — VERDI PASSI DELLA PIOGGIA

d’une chanson en langue persane (afghane) صدای گامهای سبز باران است — sedaa guamhaa sebz baran aset Nadia Anjuman — 2002


Poème : Nadia Anjuman
Interprétée par :
Marita Monteleone



FEMMES DU DÉSERT

d'après Angelo Drago — 1978




C’est l’un des poèmes les plus significatifs de Nadia Anjuman par sa charge de désolation et son lyrisme intense. En anglais, le titre donné par les traducteurs est Voiceless cry.

Dans ce cas aussi, nous avons réussi à retrouver le texte original. Sur le net, il n’y a pas d’interprétation en dari, ni en anglais. En revanche, nous avons réussi à trouver une interprétation en espagnol qui ne nous fera pas regretter l’indisponibilité dans d’autres langues. Il est signé par une interprète emblématique de la culture latino-américaine, « la voz », l’Argentine Marita Monteleone.


[Riccardo Gullotta].





Dans la pluie, sonnent des pas verts.

Ils nous viennent de la route.

Âmes assoiffées et jupes poussiéreuses du désert,

Mirées de mirage, souffles brûlants,

Bouches sèches, couvertes de poussière,

Arrivent par la route, maintenant.

Des filles, rudes à la douleur, corps méprisés

Visages malcontents,

Cœurs vieillis, fissurés.

Aucun sourire sur l’océan des lèvres,

Aucune larme sur la rivière

Sèche des yeux.

Dieu !

Atteindra-t-il les nuages leur cri silencieux ?

La voûte infinie ?

Leurs pas verts sonnent dans la pluie.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire