AU ROUGE
Version
française — AU ROUGE — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la traduction italienne de Gian Piero Testa — COL ROSSO — 2013
d’une chanson grecque — Mε κόκκινο — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Interprétation et musique — Vasso Alaghianni — 2012
CATERINE GOGOU ET LE CHAT
Athènes 2022
Dialogue maïeutique
On a déjà croisé ici, plusieurs fois, Lucien l’âne mon ami, la poétesse athénienne Caterine Gogou — je francise son nom juste pour entendre le son dans ma langue.
Oh, dit Lucien l’âne, il sonne bien. Et sûrement, je me souviens des autres chansons de cette athénienne poétesse et des versions françaises qu’on a proposées. Il doit y en avoir une dizaine. Mais au fait, que dit celle-ci ?
D’abord, avant d’aller plus avant, je voudrais revenir sur le fait que j’ai nommé Catherine Gogou « poétesse ». Je l’ai fait en sachant pertinemment qu’elle — c’était dans une des chansons — se refusait à être ainsi cataloguée. Mais il y a poétesse et poétesse : celle qu’elle se refusait à être la « poétesse de salon » et celle qu’elle était — je l’appellerai « poétesse de rue ». Car la poésie ne l’entend pas de cette oreille, elle ne veut pas laisser Caterine Gogou à l’abandon et elle la revendique comme une de ses voix. À cela, je pense que Caterine Gogou aurait acquiescé.
Je l’imagine aussi, dit Lucien l’âne, car comme le disait Léo Ferré : « La poésie est dans la rue ». (http://leo-ferre.eu/html-l/lapoesieestdanslarue.html).
C’est bien ce que j’entendais, reprend Marco Valdo M.I. ; maintenant, ce que dit cette chanson est assez virulent. C’est une attaque directe contre les discours de propagande, contre ce qui est colporté par les bonimenteurs et qui finit par s’enfoncer dans la tête des gens Caterine Gogou, on le verra, entend s’en débarrasser par « un grand feu de joie ». Il faut cependant comprendre le rétro-acte de cette pièce. Au cœur de cette chanson, il y a la dichotomie entre la population des quartiers populaires d’Athènes (et ses multiples et très violentes révoltes) et le courant marxiste qui tend à récupérer ces luttes. Apparemment, pour ce qui est de Caterine Gogou, pendant un temps, elle comme les gens y ont cru, puis est venu le désenchantement. C’est de ce désenchantement, de cette rupture que parle la chanson et du désespoir qui finalement conduira (dit la chanson) Caterine Gogou à la mort. Et même si elle affirme qu’elle ne veut pas que sa fille Mirtò le sache la raison de sa mort, en disant :
« je jetterai là
Tous mes livres marxistes en tas
Pour que Mirtò ne sache jamais
La cause de mon décès. »,
elle lui fait passer le message ainsi qu’à tous ceux qui le liront ou l’entendront. Mais oui, le rouge, le rouge est lié à sa mort.
Ainsi va la vie, dit Lucien l’âne, la vie et la mort. Allons, tissons le linceul de ce vieux monde rougeoyant, flambant, mortel et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Avec la tête détruite
Par le vice de vos boniments,
À l’heure de pointe,
Et à contre-courant,
Je vais allumer un grand feu de joie.
Et je jetterai là
Tous mes livres marxistes en tas
Pour que Mirtò ne sache jamais
La cause de mon décès.
Vous
pouvez toujours
lui dire,
Que je ne pouvais supporter le printemps,
Ou que je suis passée au rouge,
Oui… c’est plus crédible, vraiment.
Au rouge, vous devez dire
Au rouge… au rouge
C’est ce que vous devez dire
C’est plus crédible
Au rouge… c’est ce qu’il faut dire.
Au rouge, au rouge
C’est ce qu’il faut dire.
Au rouge, au rouge,
Au rouge.