jeudi 10 juillet 2014

QUAND ILS M'ONT FAIT COCU

QUAND ILS M'ONT FAIT COCU






Version française – QUAND ILS M'ONT FAIT COCU – Marco Valdo M.I. – 2014
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – Když mě brali za vojáka – Jaromír Nohavica – 1990
d'après un poème de Fráňo Šrámku – 1906



Jaromir Nohavica




Fráňo Šrámku fut un important poète tchèque, né le 19 janvier 1877 à Sobotka et mort le 1° Juillet 1952 à Prague. Pendant sa vie, il adhéra à l'anarchisme, suite à son expérience de service militaire dans les casernes des Hasbourgs. Pendant la Première guerre mondiale, il combattit sur les fronts italien et roumain.



En somme, dit Lucien l'âne, c'était un cousin du soldat Chveik... et sans doute, un parent d'Adam Juracek, celui qui fit un grand bond au plafond.





Quand j'ai dû aller soldat, ils m'ont fait la boule à zéro
Moi, du coup, j'avais vraiment l'air d'un idiot
Comme tous ceux autour de moi, moi, moi
Comme tous ceux autour de moi.


Ils m'ont encaserné, ils ont voulu m'enseigner
Comment devenir un soldat régulier
Et défendre mon pays, hi, hi, hi
Et défendre mon pays.


En me retournant à l'heure du couvre-feu
Dans la chambre, je pensais à nous deux
Et je me sentais bien, bien, bien,
Je me sentais bien.


Quand elle est venue me voir au milieu de l'été,
J'avais une pneumonie, j'étais consigné ;
Et ainsi, entre nous, il ne s'est rien passé, sé, sé
Et ainsi, il ne s'est rien passé.


Mes yeux, je vous en prie, il ne faut pas pleurer
Car une fille, voyez-vous, a besoin d'aimer
Et ainsi elle se console avec l'amour, mour, mour,
Et ainsi elle se console avec l'amour.


Le major orné d'une grande étoile, à l'entrée l'a rencontrée,
Et il lui a dit qu'il avait un beau logis,
Et ainsi elle s'en est allée, ée, ée, ée, ée,
Elle a fait ses bagages et s'en est allée avec lui.


Que reste-t-il d'un soldat, quand son amie l'a-t-il trahi ?
Au revoir, monsieur
Fráňo Šrámku.
Et, vous autres, qu'en pensez-vous les amis ?
De cette histoire du soldat cocu, cu, cu, cu...