HITLER
BAVE
Il n'y a pas très longtemps, nous avions proposé (dans les Chansons contre la Guerre) la chanson, The Gold in Africa de Neville Marcano « The Tiger » provenant de Trinidad et Tobago : un calypso composé à l'époque de l'agression fasciste italienne contre l'Éthiopie, chanson tournée expressément contre Benito Mussolini. Une authentique particularité qu'aujourd'hui nous répétons en poussant encore plus loin : dans l'antipodale Aotearoa, à savoir le nom avec lequel le peuple Maori désigne sa terre, la Nouvelle Zélande. Nous le faisons avec cette chanson du plus grand chantre moderne Maori, Tuini Ngawai, qui en 1943 composa dans sa langue cette « waiata » qui se moquait de Hitler et Mussolini. Il faut à ce point faire un petit point à propos de la langue Maori, qui a une phonétique déconcertante et simple : très riche de voyelles brèves et longues (qui donnent son rythme particulièrement harmonieux), possède seulement treize consonnes. Des consonnes communes comme « s » et « l » sont entièrement des absentes du Maori, qui doit donc pourvoir comme il peut ; des indiens pour lesquels « Hitler » devient « Hitara », et Mussolini « Mahurini ». Ceci dit, laissons Tuini Ngawai et la manière par laquelle même chez les Maoris était ridiculisé le gros pansu de Predappio ; la waiata fut exécutée pour la première fois en 1943, précisément pendant qu'aux antipodes « Mahurini » réduisait l'Italie à un monceau de décombres et à des morts, par un chœur d'enfants à Ngati Porou. Le texte et la traduction anglaise sont repris de New Zealand Folk Song. [RV]
« En 1940-41 - 42, des milliers de Néo-zélandais étaient en Afrique du Nord combattant les armées de l'Allemagne et de l'Italie, emmenées par Adolf Hitler et Benito Mussolini.
Le plan d'Hitler avait été d'entrer par l'est d'Allemagne en Russie et puis au sud pour prendre les gisements de pétrole persans, alors que l'armée italienne se déplaçait du sud de l'Italie en Afrique du Nord et devait prendre le canal de Suez. Alors utilisant cette route et les approvisionnements énormes de pétrole persans, ils traverseraient l'Inde et rejoindraient l'armée japonaise en Birmanie.
Mais ici en 1943, quand cette chanson fut chantée, les Italiens avaient déjà abandonné le combat et les forces terrestres de l'Allemagne qui étaient intervenues en Afrique du Nord pour les aider étaient en retrait. Ils avaient été repoussés en Italie du Nord près de Rome par la 8ème armée britannique qui a inclus le Bataillon Maori dans ses rangs de première ligne. – NZ Folk Song (Chanson folklorique de Nouvelle-Zélande).
Version
française – HITLER BAVE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après
la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson
maori – Hitara waha huka – Tuini
Ngawai – 1943
Il n'y a pas très longtemps, nous avions proposé (dans les Chansons contre la Guerre) la chanson, The Gold in Africa de Neville Marcano « The Tiger » provenant de Trinidad et Tobago : un calypso composé à l'époque de l'agression fasciste italienne contre l'Éthiopie, chanson tournée expressément contre Benito Mussolini. Une authentique particularité qu'aujourd'hui nous répétons en poussant encore plus loin : dans l'antipodale Aotearoa, à savoir le nom avec lequel le peuple Maori désigne sa terre, la Nouvelle Zélande. Nous le faisons avec cette chanson du plus grand chantre moderne Maori, Tuini Ngawai, qui en 1943 composa dans sa langue cette « waiata » qui se moquait de Hitler et Mussolini. Il faut à ce point faire un petit point à propos de la langue Maori, qui a une phonétique déconcertante et simple : très riche de voyelles brèves et longues (qui donnent son rythme particulièrement harmonieux), possède seulement treize consonnes. Des consonnes communes comme « s » et « l » sont entièrement des absentes du Maori, qui doit donc pourvoir comme il peut ; des indiens pour lesquels « Hitler » devient « Hitara », et Mussolini « Mahurini ». Ceci dit, laissons Tuini Ngawai et la manière par laquelle même chez les Maoris était ridiculisé le gros pansu de Predappio ; la waiata fut exécutée pour la première fois en 1943, précisément pendant qu'aux antipodes « Mahurini » réduisait l'Italie à un monceau de décombres et à des morts, par un chœur d'enfants à Ngati Porou. Le texte et la traduction anglaise sont repris de New Zealand Folk Song. [RV]
« Cette
chanson se moquant de Hitler et de Mussolini fut chantée la première fois par des enfants de Ngati Porou exécutant chez le Ngarimu VC Hui en
1943 »
« En 1940-41 - 42, des milliers de Néo-zélandais étaient en Afrique du Nord combattant les armées de l'Allemagne et de l'Italie, emmenées par Adolf Hitler et Benito Mussolini.
Le plan d'Hitler avait été d'entrer par l'est d'Allemagne en Russie et puis au sud pour prendre les gisements de pétrole persans, alors que l'armée italienne se déplaçait du sud de l'Italie en Afrique du Nord et devait prendre le canal de Suez. Alors utilisant cette route et les approvisionnements énormes de pétrole persans, ils traverseraient l'Inde et rejoindraient l'armée japonaise en Birmanie.
Mais ici en 1943, quand cette chanson fut chantée, les Italiens avaient déjà abandonné le combat et les forces terrestres de l'Allemagne qui étaient intervenues en Afrique du Nord pour les aider étaient en retrait. Ils avaient été repoussés en Italie du Nord près de Rome par la 8ème armée britannique qui a inclus le Bataillon Maori dans ses rangs de première ligne. – NZ Folk Song (Chanson folklorique de Nouvelle-Zélande).
Les Augustes : Benito et Adolf |
HITLER
BAVE
Hitler a l'écume à la bouche, ce cochon !
Il continue le combat et ne se rend pas,
En Russie, ils ne rigolent pas !
Ils lui ont foutu une de ces raclées à ce con !
Frappe à droite, frappe à gauche
Hitler a l'écume à la bouche, ce cochon !
Il continue le combat et ne se rend pas,
En Russie, ils ne rigolent pas !
Ils lui ont foutu une de ces raclées à ce con !
Frappe à droite, frappe à gauche
Enfonce
ta hache dans sa tête !
Dessus, cogne, fils, casse-lui la mâchoire
À ce putain d'enculé de Hitler !
À Rome, Mussolini a senti
Tout proche de lui , notre bataillon Maori !
Allons, pressons ! Il ne peut nous échapper,
Il a peur... On voit son cul trembloter !
Dessus, cogne, fils, casse-lui la mâchoire
À ce putain d'enculé de Hitler !
À Rome, Mussolini a senti
Tout proche de lui , notre bataillon Maori !
Allons, pressons ! Il ne peut nous échapper,
Il a peur... On voit son cul trembloter !