jeudi 27 février 2020

LE BAL DE LA KA-KA-RANTAINE


LE BAL DE LA KA-KA-RANTAINE

Version française – LE BAL DE LA KA-KA-RANTAINE – Marco Valdo M.I. – 2020
Chanson italienneIl ballo del qua qua(rantena)L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale – 2020







Dialogue Maïeutique

Notre ami l’A.T. du 21e Siècle, excédé par cette délirante histoire de quarantaine en a fait une chanson ; pour être plus exact, une parodie et pour donner toute sa dimension à la chose, il a eu recours à la danse des canards, cette sublime scie – mieux connue sous le titre de la danse des conards – dont j’avais toujours pensé que seuls les malheureux locuteurs et auditeurs de langue française avaient dû subir les effets délétères. Je découvre qu’elle est candidate au titre de la plus grande idiotie de tous les temps dans le domaine de la chanson. En tout cas, elle a ravagé le monde autant qu’un coronavirus, peut-être même a-t-elle fait plus de victimes (pour les morts, je ne sais pas).
Une invention suisse : Het nummer is oorspronkelijk gecomponeerd door de Zwitser Werner Thomas als het instrumentale Tchip tchip, ce qui se dit en français : Le morceau a été originellement composé par le Suisse Werner Thomas comme l’instrumental Tchip tchip, une onomatopée aviaire, qui prit donc son envol en 1957. Ensuite, on lui a adjoint des paroles et la chose s’est répandue comme la peste sur le monde.
Voici pour info le relevé, pas vraiment exhaustif, de son expansion linguistiquement définie :

  • Allemand : Der Ententanz / Ja, wenn wir alle Englein wären
  • Anglais : Birdie Song (GB) / Chicken Dance (USA)
  • Bulgare : Патешкият танц (Pateškijat tanc)
  • Brésilien : Baile dos Passarinhos
  • Coréen : 모두가 천사라면 (Moduga cheonsaramyeon)
  • Espagnol : El baile de los pajaritos
  • Estonien : Tibutants
  • Finnois : Tiputanssi
  • Grec : Ta papakya
  • Hébreu : ריקוד הציפורים (Rikud Ha'Tsiporim)
  • Hongrois : Kacsatánc
  • Islandais : Fugladansinn
  • Italien : Il ballo del qua qua
  • Japonais : Okashii Tori
  • Lituanien : Ančiukų šokis
  • Néerlandais: De Vogeltjesdans
  • Norvégien : Fugledansen
  • Polonais : Kaczuszki, Kaczuchy
  • Portugais : A dança do passarinho
  • Roumain : O rățușcă stă pe lac
  • Serbe : Pačiji ples
  • Russe : Танец маленьких утят
  • Slovaque : Kačací tanec / Vrabčák
  • Slovène : Račke
  • Suédois : Fågeldansen
  • Tchèque : Ptačí tanec (kuřátka)

Oh, dit Lucien l’âne, ce monde me consternera tout comme il l’a fait précédemment. J’ai connu la peste pendant des siècles, comme je te l’ai dit lors de notre entretien à propos de Peste nerala Peste Noire. Passons et tissons le linceul de ce monde pestilent, pestiféré, noir, noirâtre et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane






C’est la danse de la ka-ka,
De la quarantaine, on y va tout droit.
Tout le monde enfermé dans le « ka »,
Ka-ka-ka.


Maman, mémé et papa,
Tout le monde est dans le ka-ka.
La frontière est fermée déjà
Ici et là.


Priez, faites vos emplettes,
Faites un petit tour sur le net,
Salvini tousse, rouspète,
Et fait ka-ka.


D’un saut, avancez
Et puis, reculez !
La quarantaine durera,
Ka-ka-ka !


Et alors, moi, je fais quoi
Sans les matchs de série A ?
Je me sens comme une loque,
Maintenant, c’est l’époque
De la ka-ka-ka !


C'est la danse de ka-ka-ka,
La quarantaine, la voilà,
Les Lombards enfermés dans la « ka »,
Ka-ka-ka !


Un homme politique là,
Un virologue là-bas,
Et les coups de poing volent déjà
En veux-tu, en voilà !


Tout le monde est isolé,
Je suis devant la télé,
Mais ça m’emmerde d’être là
À faire ka-ka-ka.


Peu à peu un peu,
Et si je suis infectieux,
Elle vous attrapera,
La ka-ka-ka !


Maintenant, on m’a
Mis comme en prison,
Je suis un peu pigeon
Je dois rester à la maison
En ka-ka-ka !
En quarantaine,
Pour au moins deux semaines !
En ka-ka-ka !
En ka-ka-ka !
Ad LIBITUM.