dimanche 20 décembre 2020

BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN

BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN


Version française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo M.I. – 2020

Chanson allemande – Ballade vom preußischen IkarusWolf Biermann1978

 

 


ICARE ET DÉDALE

Félix Labisse – 1942



 



Dialogue maïeutique


Ach, Lucien l’âne mon ami, kennst du das Land wo der Adler am Geländer steh ?, ou quelque chose comme ça ; ce qui peut se traduire par « Connais-tu le pays où l’aigle s’accroche à la balustrade » ?


Qu’est-ce que tu racontes, dit Lucien l’âne, un peu ébahi ? Aigle, balustrade, pays ? Je me demande bien lequel de pays ; c’est peut-être un pays qui n’existe pas.


D’une certaine façon, Lucien l’âne mon ami, tu as raison. C’est un pays qui – aujourd’hui – n’existe pas ou plus exactement, n’existe plus. Ça arrive souvent d’ailleurs que des pays qui disparaissent ou se dissolvent ou à l’inverse, que d’autres apparaissent, comme quoi les pays, ce sont des êtres vivants. Bref, en ce qui concerne l’aigle et la balustrade, il faut décomposer. L’aigle, en l’occurrence dans la chanson, il n’y en a qu’un, c’est l’aigle prussien, animal redoutable s’il en fut, et de fait, il est accroché à la balustrade du pont du quai des Weiden (saules) – le Weidendammerbrücke et ce depuis la construction du pont en 1895. Comme tu le sais, l’accroche – je veux dire ma première question, était une allusion à Erich Kästner, qui demandait : « Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn ? » (Connais-tu le pays où les canons fleurissent ?) et à l’écrivain allemand du siècle précédent Johann Wolfgang Goethe, qui rêvait de citrons et demandait : « Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn ? ».


D’accord, répond Lucien l’âne, je comprends ce que vient faire l’aigle ici, mais je ne vois toujours pas ce que vient y faire Icare et moins encore, un Icare prussien, car moi, Icare, son histoire est dans ma mémoire depuis très longtemps.


Soit, répond Marco Valdo M.I., je reprends mon histoire. Sur le pont, il y a une rambarde, autre mot pour balustrade ; sur cette balustrade est fixé un aigle en fonte et même plusieurs, comme je t’ai déjà expliqué, le pont est bordé de deux balustrades – une de chaque côté, chacune ornée d’aigles d’acier. Ils symbolisent l’Empire allemand, dominé par le roi de Prusse. Voilà pour le caractère prussien de l’aigle. Il me reste à situer Icare dans cette histoire. Comme tu le sais, de ça je suis sûr, Icare est célèbre pour son envol vers le soleil de la liberté et surtout, pour sa chute consécutive, quand la cire qui tenait ses plumes (sans doute, d’aigle) a fondu et que ses ailes n’ont plus fonctionné. Voilà pour Icare et la parabole qu’il incarne. Pour le reste, à l’évidence, un aigle en fonte ne agiter ses ailes et ne peut s’envoler ; il en est tout effondré et se tient la tête penchée au-dessus de la Sprée.


Au fait, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que la Sprée ? Il faudrait sans doute le préciser.


La Sprée, Lucien l’âne mon ami, est cette rivière-canal-fleuve sur les bords de laquelle se trouve Berlin et que le Weidendammerbrücke traverse.


Et puis après, dit Lucien l’âne, je ne vois toujours pas où nous emmène cette chanson.


Après ?, dit Marco Valdo M.I., il faut te souvenir que Berlin, en 1978 – quand fut créée la chanson, était divisée – comme du reste, l’Allemagne, entre un Est et un Ouest politiques et que la Sprée était une des lignes qui marquait cette division. Le fait est aussi qu’en 1978, l’auteur de la chanson Wolf Bierman vivait à Berlin – Est et qu’il avait écrit de nombreuses chansons contestant le régime en place et notamment, si tu te souviens qu’on en avait dialogué, la Ballade auf den Dichter François Villon, écrite et chantée dix ans auparavant en 1968, dont la version française s’intitule Ballade du Poète François Villon. Le fait est aussi qu’il envisage dans la chanson de fuir de « demi-pays », mais que « l’oiseau immonde » le retient de ses serres. Comme il est apparu plus tard encore, Wolf Bierman, alias l’Icarus prussien, a finalement pu s’en aller – à pied, dans l’autre « demi-pays ».


Merci, merci beaucoup, Marco Valdo M.I. mon ami, mais arrête-toi là, j’en sais assez et si tu continues, j’en saurai trop et il n’y aura plus de plaisir à découvrir la chanson – du moins, sa version en français. Maintenant, reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde malade, transi, tremblant et cacochyme.


Heureusement !


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane



Poème à Félix Labisse, peintre décorateur de théâtre


Un tableau de Félix Labisse, Icare et Dédale – en train d’inventer l’aviation – illustre la version française Ballade de l’Icare prussien de Wolf Biermann.

À ce propos, il est amusant de retrouver de petit poème que Boris Vian avait écrit et dit pour saluer son ami Félix Labisse :

https://www.youtube.com/watch?v=wERKvysuHG0



Ainsi Parlait Lucien Lane





Là, où la Friedrichstraße à l’accoutumée

Fait son pas arqué par-dessus l’eau,

pend au-dessus de la Sprée

Le Weidendammerbrücke. Beau.

L’aigle de Prusse est à la parade

Et moi, je suis devant la balustrade



L’Icare prussien se tient là

Avec ses ailes grises en fonte ;

Ses bras inertes lui font honte,

Il ne s’envole pas, il ne tombe pas,

Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée

Sur la balustrade au-dessus de la Sprée.



Peu pressé, le barbelé pénètre en profondeur

Dans la poitrine, dans les jambes, sous la peau,

Dans les cellules grises, dans le cerveau.

Ceinturé de ce métal oppresseur,

Notre pays est une île tout du long

Cernée de vagues de plomb.



L’Icare prussien se tient là

Avec ses ailes grises en fonte ;

Ses bras inertes lui font honte,

Il ne s’envole pas, il ne tombe pas,

Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée

Sur la balustrade au-dessus de la Sprée.



Et si vous voulez vous en aller, allez-y.

J’ai vu beaucoup d’hommes se tailler

De notre demi-pays.

Moi, je reste jusqu’à ce que j’aie froid.

Cet oiseau immonde me serre déjà

Et m’entraîne et me jette bas.



Alors, je me tiens là, Icare prussien,

Avec mes ailes grises en fonte,

Mes bras inertes me font honte,

Je m’envole et je tombe soudain,

J’agite l’air, je m’effondre la tête posée

Sur la balustrade au-dessus de la Sprée.