HANS
LA CHANCE
Version
française – HANS LA CHANCE – Marco Valdo M.I. – 2016
Poème
d’Erika et Klaus Mann
Musique de Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois
Dans le spectacle de cabaret intitulé « Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre », imaginé par Erika et Klaus Mann, avec la collaboration de Walter Mehring et de Wolfgang Koeppen, et interprété par la même Erika, son amie Therese Giehse et d’autres acteurs et de danseurs (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang et Igor Pahlen.)
Musique de Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois
Dans le spectacle de cabaret intitulé « Die Pfeffermühle », « le Moulin à poivre », imaginé par Erika et Klaus Mann, avec la collaboration de Walter Mehring et de Wolfgang Koeppen, et interprété par la même Erika, son amie Therese Giehse et d’autres acteurs et de danseurs (Lotte Goslar, Sybille Schloß, Cilli Wang et Igor Pahlen.)
Pour
cette chanson du « Moulin à poivre », Erika Mann
emprunta le titre d’un conte des frères Grimm (chez nous « Jean
la Chance », l’idiot qui finit par troquer un énorme lingot
d’or contre un tas de pierres, et trouve dans le fait de n’avoir
plus rien le bonheur et la liberté) et en fit une réflexion sur le
déracinement progressif et très rapide que beaucoup d’artistes,
écrivains et intellectuels allemands, Juifs ou non, subirent avec
l’arrivée du nazisme. D’abord la perte du travail, ensuite
l’introduction dans les listes de proscription, donc l’exil et
enfin le retrait de la citoyenneté, la confiscation de tous leurs
biens et la destruction de leurs œuvres « dégénérées ».
Dans tous les cas, une vraie chance, comme les pierres du pauvre
Hans, si on pense à ceux qui finirent leurs jours dans les prisons
secrètes de la Gestapo et dans les camps de concentration débordant
de prisonniers depuis la fin février 1933…
DIALOGUE
MAÏEUTIQUE
Donc,
Lucien l’âne mon ami, comme il est exposé dans la notice
d’introduction italienne (avant notre dialogue), il s’agit d’un
conte des frères Grimm (première moitié des années 1800). Mais
relativement à cette histoire, je vais te poser une question :
sais-tu, ce qu’est le KHM 83 ?
Beuh,
dit Lucien l’âne en dressant ses oreilles et sa queue à la
verticale, là, tu pensais me berner, mais, Marco Valdo M.I. mon ami,
étant moi-même issu d’un conte ou d’une sorte de conte, tu dois
bien imaginer que je ne me laisserais pas avoir par une pareille
question. Je m’explique : comme ces érudits allemands de
frères Grimm, n’ont cessé leur vie durant de produire des contes,
de sorte qu’à la fin, il y en avait plus de 200 ; c’était
une quantité telle qu’on a désigné chacun de ces contes par un
numéro de code pour s’y retrouver. Quant au conte auquel la
chanson renvoie – le KHM 83, je peux même – et je pense que cela
te sera utile – te le résumer.
Résumé
par Lucien l’âne du conte « Hans im Glück »
C’est
l’histoire d’un gars, prétendument idiot, mais comme on le
verra, il ne l’est pas du tout, qu’on dit chanceux, ce qu’il
n’est pas du tout ; en fait, il ne l’est pas plus qu’un
autre : il peut juste suivre son destin. Donc, voici. Au début
de l’histoire, Hans reçoit – après sept ans de travail, un
lingot d’or en paiement de ses services. Ce lingot, cette fortune,
il va l’échanger contre un cheval, puis le cheval contre une
vache, la vache contre un cochon, le cochon contre une oie, l’oie
contre une pierre à aiguiser et in fine, il jette la pierre. Tous
les gens avec qui il fait affaire, tout ce beau monde le convainc
qu’il gagne au change. On verra qu’ils n’ont pas tort – mais
à leur insu. Ayant jeté la pierre, Hans se retrouve tout léger et
débarrassé de ces biens encombrants, et rentre tranquillement chez
lui – parfaitement satisfait de son sort, très heureux.
En
effet, Lucien l’âne, c’est bien ça, tu as résumé ce conte et
tu m’as rendu un fier service. Je ne dois plus le raconter. C’est
toujours ça de fait.
J’en
suis heureux, dit Lucien l’âne en riant. En échange, j’aimerais
que tu me dises ce que tu penses de ce conte et de Hans et puis, que
tu fasses pareil pour le Hans de la version d’Erika Mann.
En
premier pour ce conte, ce que j’aurais à en dire en premier, c’est
qu’il devait être à l’origine une chanson, une de ces chansons
paysannes où l’on fait s’enchaîner des énumérations de biens
précieux pour les paysans, comme dans la chanson du « Fermier
dans son pré » (elle-même d’origine allemande), qui dit :
Le
fermier dans son pré,
Le fermier dans son pré,
Ohé, ohé, ohé,
Le fermier dans son pré.
Le fermier prend sa femme,
La femme prend son enfant,
L’enfant prend sa nourrice,
La nourrice prend son chat,
Le chat prend sa souris,
La souris prend son rat,
Le rat prend son fromage,
Le fromage est battu (tout cru ! – ce qui plaît beaucoup aux enfants).
Le fermier dans son pré,
Ohé, ohé, ohé,
Le fermier dans son pré.
Le fermier prend sa femme,
La femme prend son enfant,
L’enfant prend sa nourrice,
La nourrice prend son chat,
Le chat prend sa souris,
La souris prend son rat,
Le rat prend son fromage,
Le fromage est battu (tout cru ! – ce qui plaît beaucoup aux enfants).
ou
celle de la Fermière qui allait au marché :
Il était une fermière
Qui allait au marché ;
Elle portait sur sa tête
Trois pommes dans un panier ;
Les pommes faisaient Rouli Roula,
Les
pommes faisaient Rouli Roula.
Halte !
Trois pas en avant,
Trois pas en arrière ;
Deux pas sur le côté
Deux pas de l’autre côté.
Il
était une fermière...
et
on recommence da capo – du début, autant de fois qu’on voudra ou
qu’on pourra, jusqu’à plus soif.
Il
existe évidemment d’autres comptines du genre. Elles sont le
résultat d’une sorte de sagesse populaire, transmise de génération
en génération par les chansons et les contes qu’on récite aux
enfants. C’était d’ailleurs l’ambition des sérieux frères
Grimm de rassembler de tels contes, considérés comme des éléments
fondateurs de la culture, en l’occurrence, allemande. C’était un
temps où la « nation allemande » se cherchait.
Maintenant,
en ce qui concerne Hans, dit le chanceux, je pense qu’il y a
généralement une erreur d’interprétation, comme je l’ai dit
plus haut. Hans n’a pas un destin extraordinaire et ce n’est
certes pas la chance qui le rendra satisfait et heureux. En réalité,
c’est son intelligence qui va l’amener à se conduire avec
sagesse. C’est d’ailleurs l’objectif du conte de montrer cela
qu’en se débarrassant du poids des choses, Hans trouve la liberté
et mieux que tout, en est fort heureux. Car tu le remarqueras, le
fait de tout perdre, d’être débarrassé de tous ses biens ne
devient une bonne chose qu’à partir du moment où on a
l’intelligence de considérer les choses et les événements d’une
manière particulière, de voir le monde d’un autre œil, de
regarder son propre destin comme bénéfique. Cette capacité de
renversement, cette révolution quotidienne (même si elle a des
limites) permet de vivre en meilleur accord avec soi-même et avec
les circonstances (même hostiles) de sa propre existence, sans
sacrifier aux dieux du moment, ni aux autres d’ailleurs, ni a
aucun.
Ce
qui, somme toute, dit Lucien l’âne, est l’essentiel.
En
effet. Quant à la chanson d’Erika Mann, elle applique ces
principes aux circonstances que vivent les Allemands de son époque,
c’est-à-dire sous le Reich de Mille Ans, qui n’en dura que
douze, comme on sait. Pour ce faire, elle installe Hans la Chance
dans le paysage historique et lui fait faire un parcours similaire à
celui du Hans du conte ancien ; similaire par sa structure, mais
fort différents par les situations auxquelles Hans est confronté.
Cela
dit, cette chanson terrible est aussi une sorte de vade-mecum de
l’exilé (dans le meilleur des cas) ou de l’opposant (condamné
au silence, à la clandestinité, aux camps) auquel en finale, il
faudra accepter avec équanimité la mort (assassinat ou suicide)
considérée comme l’issue la plus probable et pour beaucoup
d’entre eux, comme la meilleure possible. Pour ce qui est des
détails de l’histoire selon Erika Mann, je les laisse découvrir…
Tu
as raison, Marco Valdo M.I. mon ami, il est toujours mieux de laisser
la chanson s’exprimer et raconter son histoire à sa manière sans
aller jusqu’à la peigner jusqu’au dernier cheveu. Lors donc,
reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde avide,
avaricieux, peu avenant, assassin et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi
Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Ah
que vous dirais-je de moi ?
Ah oui, je suis Hans la Chance,
Ah oui, je suis Hans la Chance,
Je
connais pas mal d’histoires
Qui
remontent loin déjà.
Quand
j’étais petit garçon
Connu
sous le nom de Hans
J’avais
reçu le don
D’être
content avec constance.
Mes
parents avaient des champs
Et
ils vivaient fort bien,
Mais
le bon argent
Glissait
hors de leurs mains.
Soudain,
ce fut la ruine
Et
je dis, qu’est-ce qui vous chagrine ?
Attendez
un peu, que je vous explique
Comment
la pauvreté rend la vie plus riche.
Comme
ça se trouve,
Comme
ça se met,
Ai-je
été si heureux de ma vie ? jamais !
Ce
maudit argent n’a maintenant plus d’importance,
Car
je suis toujours Hans la Chance.
J’ai
trouvé du travail très vite,
Je gagnais mon pain et ma bière ;
Tous les jours pendant dix heures,
C’était beaucoup, il faut me croire.
Je gagnais mon pain et ma bière ;
Tous les jours pendant dix heures,
C’était beaucoup, il faut me croire.
Quand le gouvernement le décida,
Alors, on m’enleva mon boulot ;
J’étais heureux, car je me suis dit aussitôt :
C’était bien trop pénible tout ça.
Comme
ça se trouve,
Comme
ça se met,
Ai-je
été si heureux de ma vie ? jamais !
Ce
maudit travail n’a maintenant plus d’importance,
Car
je suis toujours Hans la Chance.
Comme le vent et la pluie, j’étais libre
D’un coup, d’aller me promener.
On n’aurait pas pu mieux souhaiter,
Et la Terre est si belle !
Et
j’ai écrit dans l’effervescence
Quelque part sur une pierre :
Ho la, ça ne peut continuer encore, –
Ce ministre est un porc.
Quand le gouvernement le décida,
Je dus quitter sans délai le pays.
Et un ami m’a dit :
Hans, tu es sur la liste de l’État
Quelque part sur une pierre :
Ho la, ça ne peut continuer encore, –
Ce ministre est un porc.
Quand le gouvernement le décida,
Je dus quitter sans délai le pays.
Et un ami m’a dit :
Hans, tu es sur la liste de l’État
Et ainsi, j’ai fui dans le monde
Pas après pas, étape par étape;
Ah, je cours très volontiers,
Et il me faut digérer.
Comme ça se trouve,
Comme
ça se met,
Je
n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Ce
maudit pays n’a maintenant plus d’importance
Mes
souliers sont foutus,
Dorénavant, j’irai pieds nus ;
Ce sera une agréable découverte, –
De courir ainsi sur l’herbe verte.
Dorénavant, j’irai pieds nus ;
Ce sera une agréable découverte, –
De courir ainsi sur l’herbe verte.
Quand
le gouvernement le décida,
Pour parfaire ma chance,
On confisqua mon passeport ;
Volontiers, je le leur donne
Et je possède encore :
Pour parfaire ma chance,
On confisqua mon passeport ;
Volontiers, je le leur donne
Et je possède encore :
Il me reste encore des droits,
Et bientôt on les emporta;
Si je voulais les garder,
On ne me l’a pas demandé.
Comme
ça se trouve,
Comme
ça se met,
Je
n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Ce
maudit droit n’a maintenant plus d’importance
Car
je suis toujours Hans la Chance.
Je
suis libre, plus rien ne me pèse
Je vis sans contrainte et à mon aise ;
À part mon honneur, il ne me reste rien
Et pour lui, je ne crains rien.
Je vis sans contrainte et à mon aise ;
À part mon honneur, il ne me reste rien
Et pour lui, je ne crains rien.
Alors
la mort vint enfin
Et – Hans dit gentiment à sa fin –
Presse-toi, ne fais pas de manières,
Car mes yeux perdent la lumière.
Et – Hans dit gentiment à sa fin –
Presse-toi, ne fais pas de manières,
Car mes yeux perdent la lumière.
Sans
mauvais gré et
sans peine,
Je suis prêt à y aller ;–
Un jour à l’aube grise,
On me verra m’éloigner.
Je suis prêt à y aller ;–
Un jour à l’aube grise,
On me verra m’éloigner.
Comme
ça se met,
Je
n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Cette
maudite vie n’a maintenant plus d’importance
Car
je suis toujours Hans la Chance.