LE BAL DE LA KA-KA-RANTAINE
Chanson italienne – Il ballo del qua qua(rantena) – L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale – 2020
Dialogue
Maïeutique
Notre
ami l’A.T. du 21e Siècle, excédé par cette délirante
histoire de quarantaine en a fait une chanson ; pour être plus
exact, une parodie et pour donner toute sa dimension à la chose, il
a eu recours à la danse des canards, cette sublime scie – mieux
connue sous le titre de la danse des conards – dont j’avais
toujours pensé que seuls les malheureux locuteurs et auditeurs de
langue française avaient dû subir les effets délétères. Je
découvre qu’elle est candidate au titre de la plus grande idiotie
de tous les temps dans le domaine de la chanson. En tout cas, elle a
ravagé le monde autant qu’un coronavirus, peut-être même
a-t-elle fait plus de victimes (pour les morts, je ne sais pas).
Une
invention suisse : Het
nummer is oorspronkelijk gecomponeerd door de Zwitser Werner Thomas
als het instrumentale Tchip
tchip, ce
qui se dit en français : Le morceau a été originellement
composé par le Suisse Werner
Thomas comme
l’instrumental Tchip tchip, une onomatopée aviaire, qui
prit donc son envol en 1957.
Ensuite, on lui a adjoint des paroles et la chose s’est répandue
comme la peste sur le monde.
Voici
pour info le relevé, pas vraiment exhaustif, de son expansion
linguistiquement définie :
-
Allemand : Der Ententanz / Ja, wenn wir alle Englein wären
-
Anglais : Birdie Song (GB) / Chicken Dance (USA)
-
Bulgare : Патешкият танц (Pateškijat tanc)
-
Brésilien : Baile dos Passarinhos
-
Coréen : 모두가 천사라면 (Moduga cheonsaramyeon)
-
Espagnol : El baile de los pajaritos
-
Estonien : Tibutants
-
Finnois : Tiputanssi
-
Grec : Ta papakya
-
Hébreu : ריקוד הציפורים (Rikud Ha'Tsiporim)
-
Hongrois : Kacsatánc
-
Islandais : Fugladansinn
-
Italien : Il ballo del qua qua
-
Japonais : Okashii Tori
-
Lituanien : Ančiukų šokis
-
Néerlandais: De Vogeltjesdans
-
Norvégien : Fugledansen
-
Polonais : Kaczuszki, Kaczuchy
-
Portugais : A dança do passarinho
-
Roumain : O rățușcă stă pe lac
-
Serbe : Pačiji ples
-
Russe : Танец маленьких утят
-
Slovaque : Kačací tanec / Vrabčák
-
Slovène : Račke
-
Suédois : Fågeldansen
-
Tchèque : Ptačí tanec (kuřátka)
Oh,
dit Lucien l’âne, ce monde me consternera tout comme il l’a fait
précédemment. J’ai connu la peste pendant des siècles, comme je
te l’ai dit lors de notre entretien à propos de Peste
nera
– la
Peste Noire. Passons
et tissons le linceul de ce monde pestilent, pestiféré, noir,
noirâtre et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi
Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
C’est
la danse de la ka-ka,
De
la quarantaine, on y va tout droit.
Tout
le monde enfermé dans le « ka »,
Ka-ka-ka.
Maman,
mémé et papa,
Tout
le monde est dans le ka-ka.
La
frontière est fermée déjà
Ici
et là.
Priez,
faites vos emplettes,
Faites
un petit tour sur le net,
Salvini
tousse, rouspète,
Et
fait ka-ka.
D’un
saut, avancez
Et
puis, reculez !
La
quarantaine durera,
Ka-ka-ka !
Et
alors, moi, je fais quoi
Sans
les matchs de série A ?
Je
me sens comme une loque,
Maintenant,
c’est l’époque
De
la ka-ka-ka !
C'est
la danse de ka-ka-ka,
La
quarantaine, la voilà,
Les
Lombards enfermés dans la « ka »,
Ka-ka-ka !
Un
homme politique là,
Un
virologue là-bas,
Et
les coups de poing volent déjà
En
veux-tu, en voilà !
Tout
le monde est isolé,
Je suis devant la télé,
Je suis devant la télé,
Mais
ça m’emmerde d’être là
À
faire ka-ka-ka.
Peu
à peu un peu,
Et
si je suis infectieux,
Elle
vous attrapera,
La
ka-ka-ka !
Maintenant,
on m’a
Mis
comme en prison,
Je
suis un peu pigeon
Je
dois rester à la maison
En
ka-ka-ka !
En
quarantaine,
Pour
au moins deux semaines !
En
ka-ka-ka !
En
ka-ka-ka !
Ad
LIBITUM.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire