Version française – LA SÉCHERESSE – Marco Valdo M.I. – 2015
D'après
la traduction italienne de Maria Luisa Scippa.
d'une
chanson pugliese (italienne) – La
siccità – Matteo
Salvatore - 1970
Je guettais le ciel, la pluie n'est pas tombée Et pas une larme pour mouiller la terre. Le vent brûlant l'a toute séchée. |
Je
l'avais déjà traduite
une fois [[38880]], mais cette version-ci est bien meilleure.
Ainsi
Parlait Marco Valdo M.I.
Tous
mes efforts se sont liquéfiés ;
J'ai semé le blé et je ne l'ai pas récolté.
Tout mon travail est gaspillé
Et l'infâme destin m'a condamné.
J'ai semé le blé et je ne l'ai pas récolté.
Tout mon travail est gaspillé
Et l'infâme destin m'a condamné.
J'ai perdu toutes mes espérances :
Au fond du puits, s'en sont allées.
Ma fiancée, je la voyais en souffrance,
Tout le jour la tête penchée.
Je guettais le ciel, la pluie n'est pas tombée
Et pas une larme pour mouiller la terre.
Le vent brûlant l'a toute séchée.
La
sécheresse est plus amère que la guerre.
J'ai perdu ma bien-aimée ;
Morte, dans son cercueil, s'en est allée.
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier en être accablé,
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier sombrer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire