jeudi 3 juillet 2014

N'ENTENDS-TU PAS QUE JE PLEURE APRÈS TOI...

N'ENTENDS-TU PAS QUE JE PLEURE APRÈS TOI...

Version française – N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI... – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson de langue allemande – Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine - Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941

Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – Camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).



Selma Meerbaum-Eisinger  (à gauche)
et des amis (1940)

Nombre des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942) furent traduites en yiddish et mises en musique par Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur, lui aussi juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui partagée entre la Roumanie et l'Ukraine, mais partie de l'empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin, survivant à l'Holocauste, émigra ensuite en Israël.


J'ignore si celle-ci aussi peut être attribuée au répertoire de Leibu Levin… Elle a sûrement été mise en musique par d'autres, par exemple Rolf Straver (1956-), compositeur néerlandais, dans son « Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34 » entièrement basé sur les dernières poésies de Selma Meerbaum-Eisinger.

Un amour sans réponse, en plus de l'enfer de la persécution qui a déjà enfermé dans un ghetto une jeune femme sensible et malheureuse, malheureuse, sans salut, qui un an plus tard, finira ses jours, à peine âgé de dix-huit ans, dans un camp de concentration nazi en Ukraine… Une extraordinaire poétesse qui « n'eut pas le temps de finir »…





N'entends-tu pas que je pleure après toi,
Es-tu vraiment si loin ?
Tu es le plus beau, le seul, pour moi
Toi, la solitude qui me tient.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire