dimanche 2 février 2014

L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES

L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES

Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson tchèque de langue allemande – Die Kartoffelschälerin – Ilse Weber – 1942/1944


Un poème d'Ilse Weber mis en musique par Bente Kahan, interprète norvégien de musique juive.
Dans le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti les années suivantes en allemand et en anglais.


Les pelures s'animent et s'enroulent
Et deviennent des serpents sifflants
Méduse -Arnold Böcklin (1878)





J'épluche des patates, tout le jour,
Avec cent autres femmes.
Assise dans l'obscure baraque
Dès le point du jour.

Je suis assise et je n'entends rien
De ce que disent les femmes.
Mes pensées sont tellement loin,
Quand mes mains épluchent.

Mes pensées sont en peine
Pour ma fille, disparue en Pologne.
Les autres peuvent encore être gaies
Et plaisanter et rire à la dérobée.

Les bruns tubercules roulent
Et dans les paniers s'accumulent
À Dachau mon fils a été emmené
Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?

Les heures après les heures passent,
Et mes mains à vif sont dures.
À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
Pourquoi faut-il que ma vie dure ?

Patates, patates, les jours entiers
Éplucher, toujours éplucher
Elles roulent jusque dans mes rêves,
Et me tourmentent la nuit encore .

Les pelures s'animent et s'enroulent
Et deviennent des serpents sifflants,
Elles me poursuivent et m'encerclent,
Et de moi s'emparent impitoyablement.

Et revoici un nouveau jour
Et me voici, assise au point du jour
Dans l'obscure baraque, aux pluches
Avec cent autres femmes.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire